EDGAR ALLAN POE
(1809–1849)
To Helen
...............
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicéan barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!
Στην Ελένη
..................
Σαν τα παλιά της Νίκαιας εκείνα πλοία
Eίναι, Ελένη, η ομορφιά σου για μένα,
Που τον κουρασμένο και περιπλανώμενο ταξιδευτή
Απαλά απ΄ τα νερά της θάλασσας τα μυρωμένα
Φέρανε στης πατρίδας την ακτή.
Χρόνια συνηθισμένος σε καταραμένες θάλασσες να πλέω,
Η κλασική σου η μορφή, η υακίνθινη κόμη,
Των Ναϊάδων σου το πνεύμα μ΄ έφερε πίσω
Στη δόξα της Ελλάδας,
Και στο μεγαλείο που ΄χε η Ρώμη
Να! Σαν άγαλμα να στέκεις σε θωρώ
Στη λαμπρή του παραθύρου σου κόγχη,
Ο αχάτινος λύχνος στο χέρι σου
Ω, Ψυχή, απ΄ τις χώρες που ΄ναι
Άγιοι Τόποι!
.............................................................................
Απόδοση από τα αγγλικά Γ. Ι. Σταμελάκος. 2019
ΣΧΟΛΙΑ
(1) Helen. Είναι προφανές ότι πρόκειται για την Ελένη της Τροίας
(2) Nicéan barks of yore. Nicéan ίσως σημαίνει τα πλοία της νίκης, εκείνα που εμπνέονται από τη θεά Νίκη, μπορεί να είναι εκείνα που πρώτα έλαβαν μέρος στον τρωικό πόλεμο.
(3) weary, way-worn wanderer. Η αναφορά γίνεται μάλλον στον Οδυσσέα.
(4) Naiad airs. Η Ελένη μπορεί και να είναι και μια αιθερική ύπαρξη σαν τις Ναϊάδες νύμφες των νερών.
(5) statue. Η Ελένη παρομοιάζεται από τον Poe σαν άγαλμα, που είναι σύμβολο της κλασικής ομορφιάς.
(6) Holy Land. Για τον Poe η Ελλάδα είναι «Άγιοι Τόποι», υπό την έννοια ότι είναι μήτρα της δυτικής τέχνης και ποίησης.
................................................
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου